Beispiele in Trados Studio

Die TMS verfügen über intelligente Such- und Speichermechanismen. Sie ermöglichen uns, die Qualität der Übersetzungen zu erhöhen und den Übersetzungsprozess effektiver durchzuführen.

Der zu übersetzende Ausgangstext wird in Segmente zerlegt und zusammen mit den zugehörigen Übersetzungen ins Translation Memory gespeichert. Der Inhalt eines TM dient als Referenzmaterial, das dem Übersetzer bei gleichen oder ähnlichen Texten zur Wiederverwendung angeboten wird. Diese Systeme haben den Vorteil, dass keine isolierten Sätze gespeichert werden, sondern jeder Satz im Kontext.

Trados Studio - Texteditor

Taucht ein Segment exakt gleich innerhalb eines Textes mehrmals auf, wird dies als Wiederholung (Repetition)bezeichnet.

Beim Übersetzen wird jedem Segment des Ausgangstextes das entsprechende übersetzte Segment zugeordnet. Stimmt der Ausgangstext vollständig mit einem im Translation Memory gespeicherten Segment überein, handelt es sich es um einen so genannten Full-Match (100 %-Treffer).

Trados Studio - 100 -Übereinstimmung mit Translation Memory
Trados Studio - 100 -Übereinstimmung mit Translation Memory

Bestehen zwischen dem zu übersetzenden Ausgangstextsegment und einem im Referenzmaterial enthaltenen Segment im Translation Memory Abweichungen, spricht man von einem Fuzzy-Match (99 % bis 75 %).

Je größer diese Abweichungen sind, desto niedriger wird der errechnete Match-Wert. Der Aufwand, eine Übersetzung an den aktuellen Übersetzungsvorschlag anzupassen, kann bei minimalem Match-Wert höher sein als eine Neuübersetzung eines Segments.

Trados Studio - Fuzzy matches
Trados Studio - Fuzzy matches

Darüber hinaus werden die Wörter eines Segments mit der hinterlegten Terminologie verglichen. Ein Wort in dem geöffneten Segment, das in der Terminologiedatenbank hinterlegt ist, wird durch eine farbliche Markierung des Terminus im Ausgangstextsegment hervorgehoben.

Trados Studio - Terminologie
Trados Studio - Terminologie

Insbesondere bei der Vorgabe von Terminologie durch den Auftraggeber ist diese Funktion äußerst wichtig. Zusammen mit zwei- oder mehrsprachigen Termen kann man auch Definitionen, wichtige Informationen, verbotene Übersetzungen, Abkürzungen oder Kontextbeispiele importieren.